Friday, May 17, 2019

A Theory of Cross-Cultural Communication Essay

A Theory of cross-cultural Communication Anthony Pym 2003 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain* Pre-print version 3. 3 The hobby is a series of pro sends designed to connect a few ideas somewhat translation as a mode of cross-cultural communicating. The ideas ar drawn from a multiplicity of real theories the aim is not particularly to be true.The propositions argon instead intended to link up terce endeavors an abstr coiffe conception of cross-cultural communicating, a description of the specificities of translation, and an attempt to envisage the future of such confabulation in a globalizing age. The various points at which the propositions draw on or diverge from previous theories are indicated in a series of notes. 1. 1. 1. 1. 2. On cross-cultural communication in general cross-cultural communication involves the perceived crossing of a point of cont doing amongst cultures.Cultures here(predicate) are minimally seen as large-scale sy stems of assumed dual-lane references, lingual or new(prenominal)wise1, utilize for the purposes of reducing complexity. 2 Cultures themselves whitethorn consider unitary or several nubbles, where the shared references are felt to be so dense that communication would be without any need for reductions of complexities. outside from such ideals, cultures have peripheries, where references are sparse, or sparsely shared, or mixed with references shared by other cultures. The terms center and periphery are not to be understood geopolitically. ( cfEven-Zohar 1990, Toury 1995) The differences between centers and peripheries are effective fictions rather than primary empirical facts. The very belief that one is in a central position may be enough to curtail complexity, just as the false impression that one is absentminded in context may increase complexity. (Pym 1998) The difference between center and periphery may alike be characterized in terms of effort. When shared reference s are believed to be dense (all else being equal), the reduction of complexity requires less effort than when the references are believed to be sparse. suit here is understood as being on two the sending and receiving sides of messages, as well as in any mediating position or investment funds in the channel. A text sent and received adjacent a perceived center allow thus require less investment of effort than the corresponding text sent from a center to a periphery (assuming that the reduction of complexity is 1. 3. 1. 4. 1. 5. to be to a similar story in both cases). And further supplementary effort will be needful if the text is to be received in another culture. (Pym 1995) 1. 6.The lines between cultures are marked as cross-over points where the communication act receives supplementary effort of a mediating and discontinuous nature. such(prenominal) points are usually where translations are carried out. (Pym 2001a) Cross-cultural communication thus marks the points of poli sh off between cultures, although it alone will not join up the points to form any kind of line. (Pym 1998, 2001a, cf. Chatwin 1987) On complexity and its reduction Texts are inscribed objects that bath be readed in divers(prenominal) ways and for different functions, quite independently of any original intentions. The plurality of possible interpretations is what we are occupation complexity. The reduction of complexity does not imply any acute of a true or primitive meaning. For example, a reader at this point might interpret the term reduction of complexity as understanding, but such a reading will hopefully be deviated by the following paragraphs. In this sense, the reduction of complexity does not entail an act of understanding in any dreamer sense. Nor must effort be expended only to reduce complexity. Effort can also be used to make texts more complex, preparing them for a greater plurality of interpretations.Such might be a certain(a) conception of aesthetic pleasure, diplomatic ambiguity, or communicative mechancete. The degree of appropriate complexity is in apiece case dependent on the success assigns of the communicative act concerned. On success conditions Success conditions are criteria that make the communicative act beneficial for all or some of the participants concerned. 4 Such criteria may be simple, as in the case of a phone line negotiation to reach mutual stipulation on a sales terms the success condition might be that a price is agreed to by all participants.A Theory of Cross-Cultural Communication EssayCultures here are minimally seen as large-scale systems of assumed shared references, linguistic or otherwise1, used for the purposes of reducing complexity. 2 Cultures themselves may idealize one or several centers, where the shared references are felt to be so dense that communication would be without any need for reductions of complexities. Away from such ideals, cultures have peripheries, where references are sparse, or sp arsely shared, or mixed with references shared by other cultures. The terms center and periphery are not to be understood geopolitically. (cf.Even-Zohar 1990, Toury 1995) The differences between centers and peripheries are operative fictions rather than primary empirical facts. The very belief that one is in a central position may be enough to curtail complexity, just as the false impression that one is lacking in context may increase complexity. (Pym 1998) The difference between center and periphery may also be characterized in terms of effort. When shared references are believed to be dense (all else being equal), the reduction of complexity requires less effort than when the references are believed to be sparse.Effort here is understood as being on both the sending and receiving sides of messages, as well as in any mediating position or investment in the channel. A text sent and received near a perceived center will thus require less investment of effort than the same text sent f rom a center to a periphery (assuming that the reduction of complexity is 1. 3. 1. 4. 1. 5. to be to a similar degree in both cases). And further supplementary effort will be needed if the text is to be received in another culture. (Pym 1995) 1. 6.The lines between cultures are marked as cross-over points where the communication act receives supplementary effort of a mediating and discontinuous nature. Such points are usually where translations are carried out. (Pym 2001a) Cross-cultural communication thus marks the points of contact between cultures, although it alone will not join up the points to form any kind of line. (Pym 1998, 2001a, cf. Chatwin 1987) On complexity and its reduction Texts are inscribed objects that can be interpreted in different ways and for different functions, quite independently of any original intentions. The plurality of possible interpretations is what we are calling complexity. The reduction of complexity does not imply any discerning of a true or prim al meaning. For example, a reader at this point might interpret the term reduction of complexity as understanding, but such a reading will hopefully be deviated by the following paragraphs. In this sense, the reduction of complexity does not entail an act of understanding in any idealist sense. Nor must effort be expended only to reduce complexity. Effort can also be used to make texts more complex, preparing them for a greater plurality of interpretations.Such might be a certain conception of aesthetic pleasure, diplomatic ambiguity, or communicative mechancete. The degree of appropriate complexity is in each case dependent on the success conditions of the communicative act concerned. On success conditions Success conditions are criteria that make the communicative act beneficial for all or some of the participants concerned. 4 Such criteria may be simple, as in the case of a business negotiation to reach mutual agreement on a sales price the success condition might be that a price is agreed to by all participants.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.